
That way, they could express that a dialect is used, while still remaining accessible to their audience. “They use that knowledge to make decisions that match the nuance of the language while still being accessible to wider regions.”įor example, if a show has a character that uses the term "y'all" and that becomes the subject of a discussion, a Spanish subtitler may represent that dialect by using a term that is only used in a certain country or region in Latin America. “Translators are fluent speakers of the content language and are in tune with the regional culture and dialectical variants,” Eva says. Like anything, it takes a village! Typically, when it comes to generating subtitles for major films and television shows, translators create digital files of subtitles, which are reviewed by proofreaders and sometimes country managers, which are people familiar with the country or region where the subtitles will be used. But that's made even more complicated by things like the viewer's reading speed or the speaking pace of characters on screen.” As Eva explains it: “The subtitle translator's job is to balance accuracy to that creative intent while finding ways to keep the content relevant to the target language. As it turns out, Hollywood’s subtitlers do this, too! The secret sauce: The making of subtitled mediaĮva Raimondi is a senior localization program manager and globalization lead at Duolingo, and previously worked on subtitles and dubbing for a major streaming company. At Duolingo, localization and globalization teams do similar work across the app to ensure that everything from our funny push notifications to in-app motivating messages work for people across languages. And streaming services have noticed-just look at Stranger Things’ vivid subtitle choices for its latest season.īut back to the original question: What makes for “good” subtitles? Many things, but most importantly: They have to take into account all of the cultural and linguistic nuances in a language to ensure the original mood and meaning of dialogue is captured for a new audience. Now, however, subtitles and captions are used interchangeably thanks to a new generation of viewers who prefer captions all the time, even if they speak the language of the show. Subtitles translate foreign language films for a new audience and assumes the viewer is able to hear surrounding sounds like music and sound effects, and so typically focus on translating dialogue and ensuring cultural context is preserved in new languages.

Captions are typically created for people who aren’t able to hear any audio in the video, and so need to include all of the audio cues on screen. Many people equate subtitles and captions, but there are key differences. First: What’s the difference between subtitles and captions?

Of course, subtitles aren’t always exactly accurate-and the average viewer might wonder: “What’s so hard about getting a translation right?” Turns out, creating accurate, engaging subtitles isn’t as easy as you think, and going behind-the-scenes helps us appreciate just how hard it is to make media and culture accessible across all languages. For language learners, these subtitles might help them enjoy a new show in their target language! Those lines at the bottom of our screens have become the gateway into a whole new slew of content in an array of languages.

Well, technology, pandemic, and… subtitles. The combined effect of streaming technology and a world in isolation meant that international shows, like Squid Game, Ekatarina, Cable Girls, and a number of Korean dramas and Japanese anime, gained a much wider audience. And most of these are-or will be-available to viewers across the world! Content has become increasingly global amid the rise of streaming platforms, and the early stay-at-home orders during the onset of the COVID-19 pandemic led to a significant increase in people streaming movies and shows from their homes. There are an estimated half million movies and over 800,000 television shows in existence, and 550 new shows premiered in 2021 alone.
